我有些朋友,也跟我一样在外企工作时间很长,讨论技术问题的时候基本上都是英汉夹杂,尤其是专业术语,很多时候甚至忘了对应的中文说法。这里我挑了一些大家“不太喜欢用中文说”的术语给各位讨论。

晶体管

Transistor:晶体管。词源是transfer resistor(转移电阻,上模电课手算过共射电路增益的同学应该不陌生)。

 

Passive vs Active:无源 vs 有源,而不是“被动”和“主动”。这两个词近年来被“台式国语”遗毒甚深——连各大券商写的研报也清一色的“被动”起来:去年热炒MLCC的时候漫天飞的是“被动”原件。也许说“被动”“主动”是为了表述其特征(是否自主驱动),但是“无源”“有源”更贴近其物理本质,而我们的教科书上叫法也一贯如此。

 

Attenuation, Attenuator:衰减,衰减器。

Coupling, Coupler:耦合,耦合器。

Combiner, Splitter:功分器,合路器(功率合成器)。

 

Diplexer, Duplexer:都是“双工器”,但是前者一般用于指两个不同频率信号之间的双工,而后者特指上下行之间的双工。

 

Multiplexer:多工器。有人翻译成“多路合成器”,其实是违背其本义的。它一般指的是多个(>2)不同频率信号之间的共存与同时工作,“多路合成器”却容易被理解成为多路(>2)的功分器和合路器。倒是翻译成“多路复用器”会更好。按照字根排序可以有Triplexer, Quadplexer, Pentaplexer, Hexaplexer, Heptaplexer, Octaplexer。。。

 

(Frequency) Synthesizer:频综。“频率综合器”的缩写。

LO (Local Oscillator):本振。“本地振荡器”的缩写。

频率

Frequency:频率。这个最简单的词单独提出来讲,是因为日语汉字写作“周波”,然后我们就经常看到各种说明书上“高周波”乱飞。“周波”顾名思义强调了“周期性波动”的特征,却有生硬之感;但是中文的“频”(次数)和“率”(比例)组成一个合成词(我也拿不准这算不算同义合成词),倒是兼顾了汉语优雅。

 

Frequency Hopping:跳频。千万别翻译成“frequency jumping”,hop表示有移动的跳跃,而jump一般指原地跳。

 

Isolation, isolator:隔离,隔离器。

Circulator:环形器。

 

Pigtail:开口电缆或者开叉线。这个词可能大家叫法不同,我们一般指同轴电缆剥皮后,伸出很短的内导体接触测试点,外导体接地,用在没有同轴连接器的测试场合。

 

Substrate vs Dielectric:有时候两个都翻译成“介质”,前者也常翻译成“基片”“基材”(PCB)或者“衬底”(IC)。事实上前者主要是工程上的介质(譬如PCB的介电层),后者强调的是材料本身的介电特性。

 

Conductive vs Conducted:都叫“传导”,但是前者指“有传导能力”,后者则是指“形成传导”这一事实,所以我们讲“传导测试”、“传导功率”一定用conducted。

滤波器

Notch Filter:带阻滤波器或者陷波器。其实我觉得后一种翻译更“达”,跟notch这个词的本义更接近,而且很形象。

 

Spurious:杂散。这个词的翻译确实很妙:“杂”形容其多而无章,“散”描述其在频率范围上的广泛分布。

 

Harmonic:谐波。音乐上指“和声”,其实物理意义类似。

Resonance:谐振。跟上一条一样有个“谐”字,“谐”字在射频上用的很多,还有“调谐”,其实都是采自汉字的本义,其“音韵调和”之意本身就包括了“同频”和“倍频”。

 

Feedforward vs Feedback:“前馈”和“反馈”,这两个词互相映照一般是在功放线性化技术上,一“前”一“后(反)”其实强调的是“馈”的位置不同,一个在输入(前),一个在输出(后)。

 

Envelope:包络。中文的本义就是不同曲线交织成的轮廓,用来描述信号则是信号各分量在时域上的峰值形成的轮廓。射频上近几年比较火的Envelope Tracking就叫包络跟踪。

微带线

Microstripline vs Stripline:微带线 vs 带状线,前者只有下层有参考地平面,属于准TEM传输线,后者上下层都有参考地平面,是标准的TEM传输线。更进一步说,前者是有色散的,后者没有。

 

Dispersion:色散。色散描述的是电磁波的相速度随频率变化,之所以叫“色散”是因为最初引入和描述这一现象是自然光在棱镜中的分光。事实上射频电磁波同样有色散,尤其在超宽带系统中会成为影响性能的一大因素。

 

Push-Pull:推挽。做放大器的朋友们对这个应该不陌生,如果翻译成“推拉”大概就有厕所推拉门的既视感,一个“挽”字拯救了它。。。

 

Intermodulation vs Crossmodulation:都叫“交调”。前者是我们比较熟悉的,尤其奇数阶交调,原因是系统非线性造成频率为两两之间或者自身之间的和/差的新频率分量。后者稍微少见,指的是通过非线性系统之后,一个信号的包络频率被“沾染”到另一个信号上。

 

Detector:检波器。如果从字面上理解确实显得翻译有点距离,detect比较强调探测(未知),而检字强调规范考察。

Z Detector:鉴z器。Z可以是frequency(鉴频器),phase(鉴相器),amplitude(鉴幅器)。对比前一条,注意传统翻译上对“检”和“鉴”的处理。

 

Loadpull:负载牵引。

Jitter:(相位)抖动。

 

Bias:偏置。“Bias”本来就是“偏”,加上一个“置”表达了设置电路状态的含义,这个词的翻译相当信达雅。

 

 

Distortion:失真。曾见过翻译成“畸变”的,从字面上比较直译;但是“失真”则强调了结果:有用信息的丢失。

电阻

Impedance vs Admittance:阻抗 vs 导纳。大概在中文里找不到单字来分别表述这两个词,于是深究其意:Impedance是由resistance(电阻)和reactance(电抗)组成,故名阻抗;Admittance是由conductance(电导)和susceptance(电纳)组成,故称导纳。